คำผสม

แตะที่ไอคอนเพื่อดูเมนูเพิ่มเติม

zusammengesetzte Nomen คำผสม

zusammengesetzte Nomen

คือการนำคำที่มีความหมาย 2 คำมาผสมกัน ให้ได้คำที่มีความหมายใหม่ขึ้นมา คล้ายกับการผสมคำในภาษาไทย

คำที่นำมาผสมกันนั้น ไม่จำเป็นที่ต้องเป็น คำนาม กับคำนามเสมอไป Nomen(Substantiv) + Nomen(Substantiv)
เพราะยังสามารถนำ คำนาม Nomen + คำคุณศัพท์ Adjektiv
หรือ คำนาม Nomen + คำกริยา Verb มาผสมกันได้

Nomen + Nomen

เมื่อนำคำนาม 2 คำมาผสมกัน เราจะนำ Artikel ของคำนามตัวที่ 2 มาใช้นำหน้าแทนเสมอ
และคำนามคำที่ 2 จะเป็นคำที่มีความหมายหลัก
ส่วนคำนามคำแรก เป็นคำที่มาขยายความหมาย

Nomen + Nomen

คำนาม das Haus บ้าน
ผสม กับคำนาม die Tür ประตู
ได้คำใหม่ว่า die Haustür ประตูบ้าน
มีการใช้ Artikel die จากคำนามคำที่ 2
เราจะเห็นได้ว่า คำว่า das Haus มาขยายความหมายของ die Tür ว่าประตูนี้คือ ประตูบ้าน

Nomen + Nomen

คำนาม das Haus บ้าน
ผสม กับคำนาม das Tier สัตว์
ได้คำใหม่ว่า das Haustier สัตว์เลี้ยง มีการใช้ Artikel das จาก das Tier
และ das Haus มาขยายความหมายของ das Tier ว่าสัตว์นี้คือ สัตว์ในบ้าน หรือสัตว์เลี้ยง

Nomen + Nomen

คำนาม der Abend ตอนเย็น
ผสม กับคำนาม das Essen
ได้คำใหม่ว่า das Abendessen อาหารเย็น มีการใช้ Artikel das จาก das Essen
และ der Abend มาขยายความหมายของ das Essen ว่าอาหารนั้น เป็นอาหารเย็น

Nomen + Nomen

คำนาม die Sonne พระอาทิตย์ ผสมกับคำนาม die Brille แว่นตา
ได้คำใหม่ว่า die Sonnenbrille มีการใช้ Artikel die จาก die Brille
และ die Sonne มาขยายความหมายของ die Brille ว่าแว่นนี้ คือแว่นกันแดด

Nomen + Nomen

ในคำว่า Sonnenbrille จะเห็นได้ว่า มี n เพิ่มขึ้นมาระหว่างคำ นั่นเพราะว่าการผสมคำนั้น มีกฏอยู่เล็กน้อย และที่พบได้บ่อยคือ
บางครั้งอาจมีการเติมอักษรเข้าไปเพิ่มระหว่างคำ ถ้าหากคำนามที่นำมาขยายนั้นลงท้ายด้วย -e จะมีการเติม n เข้าไป เช่น die Tasche (กระเป๋า, พกพา) + das Tuch (ผ้า) 👉 das Taschentuch ผ้าเช็ดหน้า

Nomen + Nomen

คำนามจาก feminin หลายๆคำที่ลงท้ายด้วย -ion, -heit, -schaft, -keit, -ling และคำนามบางคำที่ลงท้ายด้วยตัว t อาจจะมีการเติม s เพิ่มเข้าไป ระหว่างคำที่นำมาผสม
เช่น die Arbeit งาน + der Platz สถานที่
กลายเป็น
der Arbeitsplatz ที่ทำงาน
das Lieblingsessen อาหารโปรด
die Kommunikationsschwierigkeit ความยากในการสื่อสาร

ในความเป็นจริงแล้ว ไม่ใช่คำนามทุกคำ ที่จะต้องมีการเพิ่มคำเข้าไป

เราไม่จำเป็นต้องจดจำกฏของการเติมคำเหล่านี้ เนื่องจากเวลาที่เราเรียนรู้คำใหม่ๆนั้น เราไม่ต้องนำคำทุกคำมาผสมกันเพื่อให้ได้คำใหม่ทุกครั้ง เพราะคำผสมที่ถูกใช้บ่อยๆ จะปรากฏให้เห็นทั่วไปในพจนานุกรมอยู่แล้ว แต่การที่เรารู้ว่าในภาษาเยอรมันนั้นก็มีการผสมคำเพื่อสร้างคำใหม่ด้วยเช่นกัน จะทำให้เราเข้าใจ และสามารถคาดเดาความหมายของคำที่เราเห็นว่ามีการผสมกันนั้นได้

การผสมของ Nomen + Adjektiv

นอกจากการผสมของคำนามกับคำนาม ยังมีการผสมของ คำนามกับคำคุณศัพท์
เช่น niedrig (Adj.) มีความหมายว่า น้อย ต่ำ
ผสมกับ das Wasser
กลายเป็น das Niedrigwasser น้ำลง (จากน้ำขึ้น-น้ำลง)
billig (Adj.) ถูก
ผสมกับ der Preis ราคา
กลายเป็นคำใหม่ der Billigpreis ราคาถูก เป็นต้น

การผสมของ Nomen + Verb

การผสมของคำนามกับคำกริยา
เช่น sitzen (Verb) นั่ง
der Platz สถานที่
เป็น der Sitzplatz ที่นั่ง

fahren (Verb) ขับรถ, เดินทาง
die Karte บัตร, ตั๋ว
กลายเป็น die Fahrkarte ตั๋วเดินทาง
Nomen + Nomen Nomen + Adjektiv Nomen + Verb